新闻客户端   网络电视台   广播台
  
视频库 | 图片库
 
    校园文化 您的位置:首页 > 校园文化 > 正文    
           
   
科院三位教师美译13篇《杭州印象》选文助力G20峰会
发布日期:2016/10/13 14:48:30  作者:李封  点击量:191

    G20杭州峰会的成功召开,使“杭州印象”深深刻入了全世界人民的脑海。
    峰会期间,由省委宣传部、省文联,杭州市委宣传部、文化广电新闻出版局、外办和文联等单位邀约委托相关院校翻译的《杭州印象》《走读浙江》《美丽浙江》这三本读物的多语种译本放在外宾接待酒店的每个房间内,让来自五湖四海的G20嘉宾第一时间了解杭州,了解浙江。其中,《杭州印象》英文版由杭州市文化广电新闻出版局组织编写并于6月29日首发。作家王蒙、张抗抗、余秋雨、麦家、黄亚洲、李杭育和美国学者比尔•波特等70位大咖为此书撰稿。该书共27万字,用最美的译文,把杭州最美的一面展现地淋漓尽致。科院刘继华、冯立波、曹钦琦三位翻译专业教师承担了《杭州印象》的部分翻译工作,用才智助力G20杭州峰会,为人文杭州增添了一缕宁波书香。
 《杭州印象》译本分为三块内容,从西湖景观、钱塘人文和风景名胜三个方面向外国友人展现最美杭州。科院三位老师与北京邮电大学王斌教授一起成立了翻译小组,科院教师共翻译了全书的13篇文章(含序)。其中,刘继华老师和浙江外国语学院赵伐教授(宁大科技学院首任院长)共同翻译了本书的序《推进文化名城建设》,并独立翻译了《文化名湖 美术意象》、《从杭州到南宋》、《感悟新杭州》以及在译本中新增的《小镇的梦想》。冯立波老师翻译了《传奇商人胡雪岩》、《半城丝绸的记忆》、《杭州人的饮食与性格》以及译本中新增的马云的文章《阿里巴巴的商业哲学》。曹钦琦老师翻译了《水边的戏文》、《幸有杭州》、《西湖的阳刚之美》和《话说杭帮菜》。
 每篇文章都堪称汉语的美文经典,经过他们的传神翻译,英文版的语言和意境竟“美到没朋友”。刘继华老师介绍说,本次G20翻译工作时间短、任务重,可谓艰巨。刘老师说:“主要困难是时间紧,还有就是许多中国特色的概念和词汇的如何精准拿捏尺度不好把握。解决第一个困难的方法自然是抓紧时间,争分夺秒;第二个困难的解决办法是通过查资料、讨论、请教专家以及发挥自己的创造性。”他表示自己最满意的是《从南宋到杭州》这篇译作。这篇文章文学色彩浓厚,他在翻译过程中时时注意走好“贴着原文走”与发挥创造性之间的“钢丝”,较好重现了原作的文学色彩和风格。同时他也对冯立波、曹钦琦和王斌老师过硬的翻译水平感到十分敬佩。刘老师表示,能代表宁波高校参与这么重大的翻译任务,发挥专业所长,为G20峰会贡献自己的一份力,很荣幸。他希望我们的学生将来也能够有机会参与类似的项目,用翻译实践来证明他们的专业能力,体现学院的教学水平。
 



关键词:科院  责任编辑:王静


 
一周热点
视频 更多>>
学校召开思想政治...  
 
那个男孩——谨以...  
 
央视新闻频道《朝...  
 
央视《新闻频道》...  
 
图库 更多>>
创意毕业照,留住...  
 
金涌院士:从诺贝...  
 
大师费孝通如何做...  
 
香港宁波同乡会代...